Erreurs que vous faites peut-être en anglais

Mise à jour : 18/12/2024

Sommaire

 

Pour vous améliorer en anglais il y a deux façons de faire : Développer vos points forts ou travailler sur vos points faibles.

 

Dans cet article je vous propose un best-of des erreurs les plus fréquentes chez les débutants. C’est le meilleur moyen d’être efficace.

 

En travaillant là-dessus vous serez meilleur que la majorité des débutants.

 

C’est parti !

 

It depends on

 

Les prépositions sont souvent très difficiles à maîtriser. Pour traduire « ça dépend de… » en anglais la majorité des débutants se trompent en utilisant « It depends of » ce qui est complètement faux.

 

Do you have a light ?

 

Vous voyez cette inconnue dans les rues de Londres et vous avez envie de l’aborder en utilisant la première phrase qui vous passe par la tête : « Est-ce que vous avez du feu ? »

 

L’erreur fréquente est de traduire cette phrase mot pour mot, ce qui nous donne : « Do you have fire ? » Et bien sûr fire ne veut pas du tout dire briquet dans la langue de Shakespeare.

 

Vous pouvez aussi arrêter de fumer et trouver une autre façon d’aborder les gens !

 

I want to go home

 

Quand vous voulez dire « Je veux rentrer à la maison » vous utilisez de nombreuses prépositions. Et vous savez qu’en anglais on utilise souvent un mot juste après le verbe « to go ». Mais il s’agit d’une exception. On dit tout simplement « I want to go home. » et pas « I want to go AT home ».

 

Si vous regardez Terminator en VO vous ne ferez plus cette erreur ! (C’est une des répliques les plus connues d’Arnold Schwarzenegger)

 

My brother and I

 

Pour traduire la phrase « Mon frère et moi » on est tenté d’utiliser « My brother and ME ». Les gens à qui vous parlez comprendront ce que vous voulez dire mais la bonne expression à utiliser est « My brother and I »

 

Thank you in advance

 

Vous venez de terminer la rédaction de votre e-mail et vous avez envie de finir par « Merci d’avance ».

 

Encore une fois les prépositions sont d’énormes pièges. Vous aurez peut-être envie de dire « Thank you by advance” ou « Thank you of advance ». Ce qui est faux. La bonne formule est « Thank you in advance. »

 

See you tomorrow

 

“A demain” en anglais se dit : “See you tomorrow” et pas “To tomorrow”.

 

Encore une fois, l’erreur vient de la traduction d’une expression qui n’existe pas en anglais.

 

He’s nice

 

En voulant dire que quelqu’un est « sympa » en anglais, les débutants ont tendance à utiliser « sympathetic » par ce que c’est le mot qui se rapproche le plus du mot en français.

 

Ce n’est pas complètement faux parce que “sympathetic” veut dire compatissant. Mais pour traduire « sympa » la bonne expression à utiliser est « nice ».

 

Colleague of my brother

 

Encore une fois, l’erreur vient des prépositions. Pour traduire « C’est le collègue de ma soeur » on ne dit pas « He’s a colleague TO my sister » mais « He’s a colleague OF my sister ».

 

Actually

 

Les faux-amis en anglais sont aussi une cause majeure d’erreurs chez les débutants. Par exemple en lisant « actually » il est facile de croire que ça se traduit par “actuellement” en français.

 

Mais « actually » veut dire « en réalité »…

 

I want you to do it

 

En anglais on utilise une structure différente du français pour traduire « Je veux que tu fasses ça ». L’ordre des mots est changé on ne dit pas « I want that you do it. » mais plutôt « I want you to do it ».

 

Alone / Lonely

 

Ces deux termes sont très proches et on les confond souvent quand on débute. « I’m alone » signifie : « Je suis seul » dans le sens où personne n’est avec moi.

 

Par contre on utilise « lonely » pour dire qu’on « se sent seul » même si on est entouré.

 

Next Friday

 

En français, quand on veut parler du vendredi qui arrive à la fin de la semaine dans laquelle on est, on dit : « Vendredi prochain ». Donc logiquement on traduit ça par « Next friday » ce qui va donner lieu à un beau quiproquo !

 

Facebook
Twitter
LinkedIn
Image de Amanda Veryssel
Amanda Veryssel

Experte en formation et en développement des compétences, Amanda Veryssel se spécialise dans l'éducation et la recherche en matière de pédagogie. À travers son blog, elle partage des idées novatrices et des conseils pratiques pour accompagner les professionnels dans leur parcours de formation continue. Amanda explore les défis actuels dans le domaine de l'éducation, en mettant l'accent sur les nouvelles approches pédagogiques et l'importance de la recherche pour améliorer les méthodes d'enseignement. Son objectif est d'inspirer ses lecteurs à investir dans leur développement professionnel pour répondre aux exigences d'un monde en constante évolution.

Sommaire